| ISBN/价格: | 978-7-108-06891-0:CNY69.00 | 
|---|---|
| 作品语种: | chi fre | 
| 出版国别: | CN 110000 | 
| 题名责任者项: | 异域的考验/.(法) 安托万·贝尔曼著/.Antoine Berman/.章文译 | 
| 出版发行项: | 北京:,生活·读书·新知三联书店:,2021 | 
| 载体形态项: | 353页:;+21cm | 
| 丛编项: | 法兰西思想文化丛书 | 
| 提要文摘: | 本书分为三个部分,分别为引言、正文与结论。贝尔曼首先在引言中解答了“何为翻译?”“何为翻译学?”“在直译与意译间,译者该如何取舍?”等基本问题,向读者说明了译者既不应当是作者的奴隶,更不应完全臣服于目标文化的要求,而是要成为沟通“自我”和“他者”的关键性桥梁;随后又在正文中引用路德的《圣经》翻译、歌德的“世界文学”翻译观、浪漫派的“无限相融”主张和荷尔德林的“异域的考验”等作为佐证,勾勒出浪漫主义时期德国的文化与翻译全貌,向我们展示了翻译在德意志民族文学与国家文化的形成过程中所起到的关键性作用;最后在结论中揭示出翻译的哲学本质:翻译是“自我”与“他者”、“同质”与“异质”的对话,只有摒弃保守的翻译观,勇于向“他者”敞开大门,才能让“自我”更丰富,实现真正的语言文化多样化。 | 
| 题名主题: | 文学翻译 研究 德国 近代 | 
| 索书号: | I046/B57.2 | 
| 中图分类: | I046 | 
| 个人名称等同: | 贝尔曼 著 | 
| 个人名称次要: | 章文 译 | 
| 记录来源: | CN 百万庄 20201223 |