ISBN/价格: | 978-7-5446-7019-7:CNY65.00 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 310000 |
题名责任者项: | 《中庸》在英语世界的译释/.宋晓春著 |
出版发行项: | 上海:,上海外语教育出版社:,2023.01 |
载体形态项: | 317页:;+23cm |
一般附注: | 国家哲学社会科学规划项目 国家社会科学基金项目 |
提要文摘: | 本书分为三部分。第一部分厘清了《中庸》英译史, 指出阐释性翻译是贯穿典籍翻译各个时期的普遍特征, 并在此基础上展开译释个案研究, 尤其值得关注的是对乔斯顿、迦达纳、浦安迪等译者的开创性研究。第二部分侧重于对《中庸》英译史上阐释性翻译的解释, 首次尝试将《中国阐释学》义理和“强制阐释论”用于翻译研究, 对《中庸》英译史上多元阐译现象产生的缘由做出合理解释, 并对其中出现的强制性翻译阐释、译者的主观预设、强制征用场外理论的技巧和模式等予以描述和批判。第三部分将《中庸》中的相关义理如“慎独”“诚”的思想等运用于指导典籍翻译阐释主体的行为规范, 探究典籍翻译译者在翻译时如何从道德层面进行自我把控, 提出了典籍翻译阐释中的译者“慎独”论。 |
并列题名: | Translational interpretations of Zhongyong in the English speaking world eng |
索书号: | H315.9/S89.3 |
中图分类: | H315.9 |
个人名称等同: | 宋晓春 著 |
记录来源: | CN 人天书店 20230609 |