| ISBN/价格: | 978-7-5446-2800-6:CNY20.00 |
|---|---|
| 作品语种: | chi |
| 出版国别: | CN 310000 |
| 题名责任者项: | 《红楼梦》亲属称谓语的英译研究/.严苡丹著 |
| 出版发行项: | 上海:,上海外语教育出版社:,2012 |
| 载体形态项: | 219页:;+21cm |
| 提要文摘: | 本书是对《红楼梦》的两个译本-乔利译本和霍克斯译本进行的描述性研究,面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。 |
| 并列题名: | Study of the English translation of kinship terms in Hong Long Meng eng |
| 题名主题: | 《红楼梦》人物 亲属称谓 英语 翻译 研究 |
| 题名主题: | 古典小说 亲属称谓 英语 翻译 研究 中国 清代 |
| 索书号: | H315.9/Y25.2 |
| 中图分类: | H315.9 |
| 中图分类: | I207.411 |
| 个人名称等同: | 严苡丹 著 |
| 记录来源: | CN 北京新华书店首都发行所有限公司 20121026 |