| ISBN/价格: | 978-7-5135-9559-9:CNY62.90 |
|---|---|
| 作品语种: | chi eng |
| 出版国别: | CN 110000 |
| 题名责任者项: | 译者主体性与翻译风格/.董琇著 |
| 出版发行项: | 北京:,外语教学与研究出版社:,2017 |
| 载体形态项: | 265页:;+图:;+23cm |
| 丛编项: | 同济外语学术论丛 |
| 提要文摘: | 本书是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同,通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求最为合适有效的方法和策略,促进中国文学及文化在全世界的传播。 |
| 并列题名: | Translator's subjectivity and translation style eng |
| 题名主题: | 中国文学 文学翻译 研究 |
| 索书号: | I046/D76 |
| 中图分类: | I046 |
| 个人名称等同: | 董琇 著 |
| 记录来源: | CN 北京新华书店首都发行所有限公司 20180309 |