| ISBN/价格: | 978-7-5509-2173-3:CNY25.00 |
|---|---|
| 作品语种: | chi eng |
| 出版国别: | CN 410000 |
| 题名责任者项: | 论汉英话剧翻译中风格标记的再现/.孙辉著 |
| 出版发行项: | 郑州:,黄河水利出版社:,2018 |
| 载体形态项: | 91页:;+21cm |
| 一般附注: | 2016年度国家社科基金中华学术外译项目“中国电影市场史”(编号16WYS002)项目资助 2016年国家社科基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(编号16BC035)项目资助 2018年度上海工商外国语职业学院教改项目重点课题《互联网+语境下高职英语数字化教材编写策略研究——以(综合英语教程)为例》(编号Z1802)项目资助 |
| 提要文摘: | 本书根据刘宓庆先生提出的文体翻译理论,尤其是根据他提出的文体标记识别框架,对老舍先生的《茶馆》的两个英译本做了细致的考察,指出了英诺诚的译本更适合舞台演出,而霍华的译本尽管用词地道,但在表演性方面有所欠缺。此发现给话剧及与此类似需要在舞台上演出的翻译实践与研究带来了启示。 |
| 并列题名: | On the reproduction of stylistic markers in drama translation eng |
| 题名主题: | 话剧剧本 英语 文学翻译 研究 中国 |
| 索书号: | I207.34/S96 |
| 中图分类: | I207.34 |
| 中图分类: | H315.9 |
| 个人名称等同: | 孙辉 著 |
| 记录来源: | CN 浙江省新华书店集团公司 20190114 |