| ISBN/价格: | 978-7-5203-9742-1:CNY138.00 |
| 作品语种: | chi |
| 出版国别: | CN 110000 |
| 题名责任者项: | 中国哲学典籍在当代美国的译介与传播/.谭晓丽著 |
| 出版发行项: | 北京:,中国社会科学出版社:,2022 |
| 载体形态项: | 389页:;+图:;+24cm |
| 一般附注: | 本书为国家社科基金项目“二战后中国哲学在美国的英译、传播和接受研究”(15BYY019) 的成果 |
| 相关题名附注: | 封面题英文并列题名:Translation and reception of Chinese philosophical classics in contemporary America |
| 提要文摘: | 本书详细考察了20世纪以来中国哲学典籍在美国的译介与传播历程,将其分为20世纪上半期、“二战”时期至20世纪80、90年代和20世纪90年代至今三个阶段,分析了不同阶段美国译介中国哲学典籍的目的和特征,总结了其发展概况及总体趋势,并思考了其对今后译介中国哲学的启示。“二战”以后,中国哲学典籍在美国主要通过大众、人际和网络传播媒介向专业人士与普通受众传播,形成了各种媒介交叉互动的格局。但是,大多数译作没有利用多种传播媒介,传播渠道、传播方式和传播受众都很有限,探索有效的传播途径和传播方式已经成了中国哲学典籍英译与传播研究的当务之急。美国学界既关注翻译的总体质量、译本的完整性、准确性、内容和风格传译等问题,也关注副文本价值、术语的翻译、方法和选词等具体问题。这些专业评论文章形塑着读者的阅读观,并起到了影响译者、影响翻译的作用。对于哲学术语的英译,本书提出了“两步走”的建议:在理解阶段,采用传统训诂与语境分析相结合的方法,准确把握术语的内涵;表达阶段,采用“中西融通”的方法,改善译名的接受度。 |
| 并列题名: | Translation and reception of Chinese philosophical classics in contemporary America eng |
| 题名主题: | 哲学 古籍 翻译 研究 中国 现代 |
|---|
| 题名主题: | 哲学思想 文化交流 研究 中国 美国 现代 |
| 索书号: | B2/T25 |
| 中图分类: | B2 |
| 个人名称等同: | 谭晓丽 著 |
| 记录来源: | CN 百万庄 20220314 |