[{"NUM":8,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-5001-1280-7","可外借数":3,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":232905,"出版日期":"2005.1","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.doubanio.com/view/subject/s/public/s26017276.jpg","题名2":"翻译批评导论","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H059/Y52","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":75431,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。 批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。 本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。 在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编: 第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念; 第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。 部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H059/Y52","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"杨晓荣著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"中国对外翻译出版公司","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"杨晓荣著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"翻译批评导论","翻译题名":"","处理日期":1216608733000,"分类字母":"","题名缩写":"FYPPDL","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":59,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"中国对外翻译出版公司","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"927b5e62a427c52817362bbc49b7c627"},{"NUM":8,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"0415030854","可外借数":1,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":2,"ILAS记录号":1000051454,"出版日期":"","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img4.douban.com/lpic/s3359327.jpg","题名2":"IN OTHER WORDS :","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"London ;","索书号":"H315.9/B168E","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":296174,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"This bestselling Coursebook addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises. By striking a balance between theory and practice, the book provides a sound basis for training professional translators.","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H315.9/B168E","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"Mona Baker.","版次":"c1992.","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"ROUTLEDGE,","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"MONA BAKER.","索书号10":"","全文地址":"","题名":"IN OTHER WORDS :","翻译题名":"","处理日期":1216611248000,"分类字母":"","题名缩写":"INOTW","丛书名":"","册数":1,"索书号16":"","累计外借册数":8,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"ROUTLEDGE,","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"bf2e0b453d16b06f3d08a3954138760a"},{"NUM":6,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-5012-2408-0","可外借数":4,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":233532,"出版日期":"2005","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.doubanio.com/lpic/s25462307.jpg","题名2":"英汉成语对比与翻译","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H313.3/C47-2","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":68034,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"本书起着英汉词典参考书的作用,帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语成语的对应情况,通过英美人写的例句比较全面地介绍它的用法并附有译文。英语成语很多,不可能都录,这里又有汉语成语与之对应的作为讨论材料。本书分为三大类:基本对应、部分对应和不对应或基本不对应,根据是词典的释义和例证,可能与传统看法有出入,读者可根据提供的材料作出自己的判断。 本书作为论述英语成语问题的参考书,补充词典的不足,主要在于探讨英语成语的理解和汉语成语的英译两方面的问题。一方面帮助读者理解不同的语言环境中的英语成语,另一方面传授给读者汉语成语的英译技巧,此外,还专门叙述了歇后语的理解和翻译问题。全书共五章,涉及英语成语约400,汉语成语约700,附录《红楼梦》成语译例更是别有新意。本书对于翻译工作者有很强的学术价值,是进行研究的宝贵材料库,对于爱好者学习理解英语也有极大的帮助作用。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H313.3/C47-2","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"陈文伯编著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"世界知识出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"陈文伯编著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"英汉成语对比与翻译","翻译题名":"","处理日期":1216608683000,"分类字母":"","题名缩写":"YHCYDBYFY","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":12,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"世界知识出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"c88cb1250fa2f5d0eccb5d42b5d15890"},{"NUM":6,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-81095-390-7","可外借数":2,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":247830,"出版日期":"2004","已外借数":0,"COVERPATH":"","题名2":"文体学研究在中国的进展","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"上海","索书号":"H052-53/W26","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":84237,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H052-53/W26","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"主编王守元, 郭鸿, 苗兴伟","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"上海外语教育出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"主编王守元, 郭鸿, 苗兴伟","索书号10":"","全文地址":"","题名":"文体学研究在中国的进展","翻译题名":"","处理日期":1216608806000,"分类字母":"","题名缩写":"WTXYJZZGDJZ","丛书名":"","册数":2,"索书号16":"","累计外借册数":23,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"上海外语教育出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"a37e2ace8b72840f4a30010b848e9820"},{"NUM":6,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-02-003245-1","可外借数":5,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":162095,"出版日期":"2000","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.douban.com/lpic/s6961513.jpg","题名2":"白鹿原","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"I247.57/C49","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":249690,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"编辑推荐:本书作者陈忠实(1945— ),陕西西安东郊人。1962年毕业于西安第三十四中学。曾经做过小学教师,公社副书记、副主任,主持过基层文化工作。1965年初开始发表作品。已出版长篇小说《白鹿原》,中篇小说集《初夏》、《四妹子》、《夭折》,短篇小说集《乡村》、《到老白杨树背后去》,论文集《创作感受谈》等。1979年加入中国作家协会,1982年开始专业创作,现为陕西省作家协会主席。本书紧扣时代脉","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"I247.57/C49","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"陈忠实著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"人民文学出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"陈忠实著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"白鹿原","翻译题名":"","处理日期":1216609963000,"分类字母":"","题名缩写":"BLY","丛书名":"","册数":5,"索书号16":"","累计外借册数":308,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"人民文学出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"06e43fb267080c31237f3456e0e52c75"},{"NUM":6,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-80181-270-0","可外借数":4,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":233155,"出版日期":"2004","已外借数":0,"COVERPATH":"","题名2":"商务英语英汉翻译教程","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H315.9/P13","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":70239,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H315.9/P13","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"潘红主编","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"中国商务出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"潘红主编","索书号10":"","全文地址":"","题名":"商务英语英汉翻译教程","翻译题名":"","处理日期":1216608698000,"分类字母":"","题名缩写":"SWYYYHFYJC","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":34,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"中国商务出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"d9c8b412481ebd3724c2c3e3993dd3aa"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-100-01369-0","可外借数":3,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":92336,"出版日期":"1993.10","已外借数":0,"COVERPATH":"","题名2":"英诗格律及自由诗","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"I561.072/W74","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":157026,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"I561.072/W74","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"吴翔林著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"商务印书馆","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"吴翔林著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"英诗格律及自由诗","翻译题名":"","处理日期":1216609309000,"分类字母":"","题名缩写":"YSGLJZYS","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":10,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"商务印书馆","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"12b2df0bedc05c7824c1aaa5a5021421"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-119-03629-7","可外借数":4,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":342393,"出版日期":"2004","已外借数":0,"COVERPATH":"","题名2":"英语口译综合能力,二级","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H315.9/W24.3","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":103555,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H315.9/W24.3","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"王立弟主编","版次":"第二版","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"外文出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"王立弟主编","索书号10":"","全文地址":"","题名":"英语口译综合能力二级","翻译题名":"","处理日期":1216608954000,"分类字母":"","题名缩写":"YYKYZHNL,EJ","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":31,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"外文出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"06041d27ba44ed4642094a0bf09be4ad"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-5327-2639-8","可外借数":3,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":349925,"出版日期":"2001","已外借数":0,"COVERPATH":"","题名2":"钢铁是怎样炼成的","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"上海","索书号":"I512.45/A73=2","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":158228,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"I512.45/A73=2","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"(苏) 尼·奥斯特洛夫斯基著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"上海译文出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"(苏) 尼·奥斯特洛夫斯基著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"钢铁是怎样炼成的","翻译题名":"","处理日期":1216609317000,"分类字母":"","题名缩写":"GTSZYLCD","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":39,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"上海译文出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"d75027f38196692a28d29fba75f20f66"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-81080-121-X","可外借数":3,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":269474,"出版日期":"2001","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.doubanio.com/lpic/s5687239.jpg","题名2":"COMMUNICATION ACROSS CULTURES:TRANSLATION THEORY A","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"上海","索书号":"H0/H11.2","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":95765,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"本书作者巴兹尔·哈蒂姆是篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。这本专著里,作者深入翻译与跨文化交际这一错综复杂的研究领域,将三个学科--对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来。哈蒂姆借助大量篇章文字--从宗教作品到最新的报刊杂志、通过阿拉伯语/英语翻译实例,指出了在跨文化、跨语言的翻译中需要人们高度重视的焦点问题。书中材料(涉及英语口语和书面语)翔实可信,具有深刻的理论价值,适用面广。 本书著侧重语言的实际运用,适合所有从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等不同领域学习和研究的人员。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H0/H11.2","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"(英) Basil Hatim著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"上海外语教育出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"(英) BASIL HATIM著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"COMMUNICATION ACROSS CULTURESTRANSLATION THEORY AND CONTRASTIVE TEXT LINGUISTICS","翻译题名":"","处理日期":1216608905000,"分类字母":"","题名缩写":"Communication Ac","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":7,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"上海外语教育出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"8dda217412fb62f3cfcfa10eb9df62d2"}]