[{"NUM":6,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-5036-4865-1","可外借数":3,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":184947,"出版日期":"2004","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.doubanio.com/lpic/s1300646.jpg","题名2":"商法:双语对照法规","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"D923.999/F13","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":258379,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"为了让现在的你们能在学习专业法律知识的同时就掌握标准的法律英语,熟悉并运用法律专有名词。为了帮助更多的学生成为一名真正面向社会、面向未来的现代法律工作者,我们特地编辑了此套《双语教学法规》丛书。该套丛书共分六册出版,分别为《民法与民事诉讼法》、《刑法与刑事诉讼法》、《行政还需与行政诉讼法》、《宪法》、《经济法》、《商法》。 整套丛书运用标准权威的法律英文译本——所有译本均由我国立法机关全国人大法律工作委员会提供、合理的排版方式——中英文逐条当页对照、独具特色的设计风格——特殊的A5开本和低成本的定价策略,为所有法律专业的学生提供了一套案头必备的学习手册。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"D923.999/F13","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"法律出版社法规中心编","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"法律出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"法律出版社法规中心编","索书号10":"","全文地址":"","题名":"商法双语对照法规","翻译题名":"","处理日期":1216610043000,"分类字母":"","题名缩写":"SF:SYDZFG","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":22,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"法律出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"a01061b3ce246e9276a1942d2d969534"},{"NUM":6,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-81078-172-3","可外借数":11,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":34,"内容介绍1":"","语种":"CHI","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":149677,"出版日期":"2002","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.douban.com/lpic/s4358481.jpg","题名2":"经贸汉译英教程","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H315.9/C34","价格":28,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"C","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":242913,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"《经贸汉译英教程》适用于高等学校英语和经贸类本科高年级、双学位、研究生、高级进修班和其他有一定英语水平的人士的汉英翻译教学课程,可作为教材或参考书使用。 《经贸汉译英教程》共分17课,可供使用一学期。每课课文包括理论阐述、例句、注意事项,课后列出了一些单句、短文翻译练习。书后附有参考答案;许多句子的参考答案在两种或两种以上。 本书由四部分组成。 第一部分有四课,内容围绕翻译工作的准备阶段,包括长期的知识积累和可供终生应用的基本知识。 第二部分的四课以“句型比较”为主线,注意译文的灵活变通译法和多样化表达式,只要有可能,都尽量把笔者在教学过程中收集到的不同译法、典型的错译现象摆出来进行讨论,而不是拾人牙慧、自说自话。 第三部分冠以“准确翻译”,包括第九课至第十二课,主要围绕各种翻译技巧展开讨论,也就是要注意词的增益、词序安排、。词性转换、词语相互参照等基本的翻译方法。鉴于对译文的润色修改属于以“准确”为主的“精益求精”,故也安排在这?瞿?橹小? 第四部分侧重于“模糊翻译”的讨论,内容包括“减词略写”、“中国特色”、“四字结构”、“汉英编译”、“经贸外宣”五课,涉及国际营销工作中常用的文本翻译问题。-","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H315.9/C34","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"常玉田著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":315.9,"出版者2":"对外经济贸易大学出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"常玉田著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"经贸汉译英教程","翻译题名":"","处理日期":1698737168000,"分类字母":"H","题名缩写":"","丛书名":"","册数":10,"索书号16":"","累计外借册数":113,"调配员":"","修改人员":113,"出版者":"对外经济贸易大学出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"224fe280e7c1c76bc3000445cddee328"},{"NUM":6,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-80211-333-4","可外借数":6,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":409333,"出版日期":"2007","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.doubanio.com/lpic/s2715097.jpg","题名2":"法律文本翻译","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"D90-055/L38","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":205175,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"随着市场对法律翻译人才需求的不断增长,法律翻译研究也亟待加强。为此,有必要对现有的法律翻译研究进行梳理和分析,以便总结既有成就,了解当前不足,明确未来方向。而这也是编写本论文集的另一初衷,即希望本文集能有益于从事法律翻译研究的学者省却繁琐的搜寻工作,迅速掌握相关文献。为此,对相关论文进行筛选之后,我们从中归纳了五大主题,包括法律翻译的理论、法律语言的特征及翻译、法律翻译的原则、法律翻译的方法以及法律词语的翻译等。需要指出的是,这种主题的划分不是非常严格的,事实上严格的划分也是不可能的,许多文章可以同时划归两个甚至多个主题。因此,本书中所作的划分纯粹出于实用的目的,即便于读者迅速掌握相关的文献,在一段时间内相对集中地研读、思考某类问题。本论文集付梓在即,首先要感谢诸篇论文的作者慨允收录大作。其次,还要感谢中央编译出版社韩继海副社长,没有他的鼎力支持和鼓励,本书不会如此顺利出版。最后,还要感谢中央编译出版社的版权经理张维军先生促成此书。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"D90-055/L38","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"李德凤, 胡牧, 李丽编","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"中央编译出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"李德凤, 胡牧, 李丽编","索书号10":"","全文地址":"","题名":"法律文本翻译","翻译题名":"","处理日期":1216609627000,"分类字母":"","题名缩写":"FLWBFY","丛书名":"","册数":5,"索书号16":"","累计外借册数":74,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"中央编译出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"caa377c368defcdbd7de89ea43702f2b"},{"NUM":5,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-5001-0163-5","可外借数":4,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":267396,"出版日期":"1992.5","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.douban.com/lpic/s3629002.jpg","题名2":"法窗译话","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H315.9/C49.2-2","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":97531,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"《法窗译话》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行之不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之见闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论的方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H315.9/C49.2-2","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"陈忠诚著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"中国对外翻译出版公司","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"陈忠诚著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"法窗译话","翻译题名":"","处理日期":1216608916000,"分类字母":"","题名缩写":"FCYH","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":39,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"中国对外翻译出版公司","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"2e784eac2866a62ecd2054e7a7f30687"},{"NUM":5,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-5600-2649-4","可外借数":4,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":354901,"出版日期":"2002","已外借数":0,"COVERPATH":"","题名2":"容易误译的英语","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H315.9/H41.3","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":161981,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H315.9/H41.3","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"何炳威编著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"外语教学与研究出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"何炳威编著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"容易误译的英语","翻译题名":"","处理日期":1216609345000,"分类字母":"","题名缩写":"RYWYDYY","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":38,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"外语教学与研究出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"f12b449aea1b144e1ea0a41d96164d18"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-300-05167-7","可外借数":6,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":339482,"出版日期":"2006","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.doubanio.com/view/subject/s/public/s5647429.jpg","题名2":"商业研究方法","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"F715/K41=7","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":144356,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"《商业研究方法》(第7版)是一本广受好评的优秀教材,具有同类教材中难得一见的系统性、科学性和实用性。中国加入WTO以后,国内市场将更加放开,企业所面临的环境也将更加复杂。如何走出困境、取得主动权、赢得相对竞争优势,是每个企业必须解决的问题。进行商业研究是一种很好地帮助企业解决战略决策和经营问题的有效方法。《商业研究方法》(第7版)共4篇20章:第Ⅰ篇商业研究导论阐述了商业研究的主要内容、将科学思维运用于解决管理问题、研究过程、研究建议、商业研究中的伦理问题;第Ⅱ篇研究方法的设计阐述了设计战略、抽样设计、测量、测量尺度;第Ⅲ篇数据来源与收集阐述了探讨二手数据、调查方法:与参与者沟通、与参与者沟通的工具、观察研究法、实验法;第Ⅳ篇数据分析与表述阐述了数据加工与描述、探讨、展示与检测数据,假设检验、相关测量、多元分析:概述、表达结果:书面与口头报告等问题。《商业研究方法》(第7版)全面系统地介绍了商业研究中的各个步骤,以及在实际操作过程中应该注意的问题,并具有以下特点:结构清晰、内容翔实、理论与实践相结合、实战性强、文献丰富、观点明确、语言生动流畅且案例精彩。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"(美) 唐纳德·R·库珀, 帕梅拉·S·辛德勒著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"中国人民大学出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"(美) 唐纳德·R·库珀, 帕梅拉·S·辛德勒著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"商业研究方法","翻译题名":"","处理日期":1216609219000,"分类字母":"","题名缩写":"SYYJFF","丛书名":"","册数":5,"索书号16":"","累计外借册数":88,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"中国人民大学出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"7da55009145ecf58092099f6c458f3a9"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"978-7-5036-7676-5","可外借数":6,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":414283,"出版日期":"2007","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.doubanio.com/lpic/s5771636.jpg","题名2":"悦读法律英语","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H315.9/C49.2-8","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":209085,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"《悦读法律英语》收纳作者对于法律英语和法律翻译中涉及的文化以及法律用语、语法等问题的探讨和研习心得,诟病当前英汉翻译中存在的纰误,讲授翻译方法、技巧,树立翻译标准和尺度,解决翻译疑难、重点问题。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H315.9/C49.2-8","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"陈忠诚著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"法律出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"陈忠诚著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"悦读法律英语","翻译题名":"","处理日期":1216609654000,"分类字母":"","题名缩写":"YDFLYY","丛书名":"","册数":5,"索书号16":"","累计外借册数":85,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"法律出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"c89fc1f77d51b18b699d1953a8190984"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-301-06943-X","可外借数":2,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":232179,"出版日期":"2004.2","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.douban.com/lpic/s9870203.jpg","题名2":"语言导论:第七版","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"H0/F67=2","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":69071,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"《语言导论》1974年初版之后,通过不断地修订把语言学领域的最新思想和方法传递给一批又一批的语言学者,其声誉在西方语言学界长盛不衰,至今已经是第七版了。只要打开这本书,马上就可以发现她非同寻常的幽默和生动;只要稍稍浏览一下,就能够领略她简明的语言中蕴涵的对深放工准确的追求;尤其难能可贵的是,作者在语言学的论述中倾入的一腔热情,使得本书的叙述有一种特殊的攫获人心的力量。所有这一切,使得这部天才的著作成为一部难以替代的经典。 书末所附的语言学基本概念小词典,是入门的极有价值的参考资料;不仅有助于准确地理解本书的内容,也是进一步阅读其他英文著作的基础。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"H0/F67=2","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"[美]维多利亚·弗罗姆金,[美]罗伯特·罗德曼,[美]尼娜·海姆斯","版次":"影印版","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"北京大学出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"[美]维多利亚·弗罗姆金,[美]罗伯特·罗德曼,[美]尼娜·海姆斯","索书号10":"","全文地址":"","题名":"语言导论第七版","翻译题名":"","处理日期":1216608691000,"分类字母":"","题名缩写":"YYDL:DQB","丛书名":"","册数":2,"索书号16":"","累计外借册数":22,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"北京大学出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"b2cf432cf021005aea7565931d5380ba"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-5049-2273-0","可外借数":3,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":154383,"出版日期":"2000","已外借数":0,"COVERPATH":"http://img3.douban.com/lpic/s1017114.jpg","题名2":"风险管理实务","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"F83/K38","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":246041,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"我们写本书的目的是为了提供一个如何在金融机构日常操作的基础上有效运用风险管理理论的指南。在这一点上,我们主要注重市场风险的管理,因为这是现代风险管理技术开始发展和至今技术发展得最为充分的一种风险。同时,风险管理这一领域的发展非常快,就在我们将本书付印的过程中;关于风险管理的想法和观点仍在不断进展着。当然,有关其他重要风险如信用风险和操作风险的管理,当它们达到同样的发展水平时,也会得到同样的重视。 在本书中,我们首先总体介绍一下主要的论题,再逐步进行具体阐述。同时,本书力求对专业读者和非专业读者都适用。基于这种想法,我们使本书在不影响总体信息的情况下可以进行选择性阅读。例如,我们尽量避免过多使用专业术语,但在风险管理这样复杂的论题中运用一些专业术语是难以避免的。我们相信本书的结构可以使读者跳过那些比较专业的篇章而不至于影响对本书的总体理解。 我们力求将我们两个公司所运用的风险管理的实际操作都写人书中。这么说并不意味着我们已经想到或提供了有关这个大论题下的所有方面。我们尽量要做的是起码要提供一种考虑风险的思路,并列出我们两个公司在风险管理实践中遇到的关键性的问题。 本书共分为四篇。第一篇从现实和历史角度讲述风险管理的概况,并对市场风险加以定义。第二篇介绍了当今用以测量风险的各种方法和工具。第三篇阐述风险管理的步骤,如何使其发挥作用和如何知道结果。第四篇作为总结,进一步开阔风险分析和资本配置的视野,并试图看清未来的公司形式。","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"F83/K38","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"寇日明等译","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"中国金融出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"寇日明等译","索书号10":"","全文地址":"","题名":"风险管理实务","翻译题名":"","处理日期":1216609931000,"分类字母":"","题名缩写":"FXGLSW","丛书名":"","册数":3,"索书号16":"","累计外借册数":55,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"中国金融出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"b94ad8a04f8a08f554ed2cf75fab3102"},{"NUM":4,"bookMap":{"种次F":"","标准编码":"7-300-02002-X","可外借数":5,"上月外借册数":0,"去年外借册数":0,"封面":"","采编审核":0,"分类字符数据":"","全文服务器ID":0,"操作员":1,"索书号2":"","种次数据":"","内容介绍1":"","语种":"","本月外借册数":0,"排架号":"","库键码":1,"ILAS记录号":66330,"出版日期":"1995年","已外借数":0,"COVERPATH":"","题名2":"天出血:雍正继位之谜","采编审核员":"","分类号":"","出版地":"北京","索书号":"K827.49/Z51","价格":0,"索书号5":"","索书号6":"","种次字母":"","索书号3":"","责任者一":"","索书号4":"","索书号9":"","翻阅次数":0,"主键码":109441,"索书号7":"","索书号8":"","SUMMARYS":"","今年外借册数":0,"编目审核员":"","调配时间":"","索书号A":"K827.49/Z51","责任者三":"","责任者二":"","分类":"","编目审核":0,"预约数":0,"编目审核日期":"","封面地址":"","内容介绍":"","责任者四":"","文献类型":0,"图象页数":0,"责任者":"郑宝凤,郭成康著","版次":"","下载":0,"种次字符数据":"","分类数据":"","出版者2":"中国人民大学出版社","MARC类型":"","封面服务器ID":0,"首馆键码":1,"索书号15":"","采编审核日期":"","索书号14":"","索书号13":"","索书号12":"","索书号11":"","责任者2":"郑宝凤,郭成康著","索书号10":"","全文地址":"","题名":"天出血雍正继位之谜","翻译题名":"","处理日期":1216608991000,"分类字母":"","题名缩写":"TCX:YZJWZM","丛书名":"","册数":5,"索书号16":"","累计外借册数":0,"调配员":"","修改人员":1,"出版者":"中国人民大学出版社","创建时间":"","卷标":"","种次":"","下载服务器ID":0,"下载地址":""},"ID":"fb5cf514f0fc597f76325e2ab5574b85"}]