| 725376 |
1503940 |
非书资料 |
“译内效果”与“译外效果”双向评价视角下的交替口译分析——以音乐剧《妈妈咪呀!》剧组口译实践为例:AN A |
李慧著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2958 |
0/0 |
| 725377 |
1503725 |
非书资料 |
释意理论框架下医疗卫生领域中国特色词汇的口译策略:INTERPRETATION STRATEGIES FOR EXPRESSIONS WITH CHIN |
吕诗奇著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2957 |
0/0 |
| 725378 |
1503721 |
非书资料 |
目的论视阈下的留中美国学生分享会口译实践报告:APRACTICE REPORT ON THE SHOWCASE OF AMERICAN STUDENTS S |
宋媛瑜著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2956 |
0/0 |
| 725379 |
1503163 |
非书资料 |
“发展中国家农村发展与减贫官员研修班”开幕式交替传译实践报告:APRACTICAL REPORT ON CONSECUTIVE INTERP |
许博慧著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2955 |
0/0 |
| 725380 |
1502993 |
非书资料 |
上市公司财报电话会议场景中的数字口译错误——基于认知负荷模型的个案分析:FIGURE INTERPRETATION MISTAKE |
袁梦著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2954 |
0/0 |
| 725381 |
1502976 |
非书资料 |
从释意理论看译者主体性在同传中的体现:以“第五届跨文化商务沟通高端论坛”为例:INTERPRETER'S SUBJECTIVI |
王芳著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2953 |
0/0 |
| 725382 |
1502973 |
非书资料 |
第五届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会同声实践报告:REPORT ON E/C SIMULTANEOUS IN |
杨辉林著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2952 |
0/0 |
| 725383 |
1502972 |
非书资料 |
释意理论指导下英汉同传中口译问题的应对:SOLUTIONS TO DIFFICULTIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM E |
王帆著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2951 |
0/0 |
| 725384 |
1502970 |
非书资料 |
释意理论在音乐讲座类口译实践中的应用:A REPORT ON INTERPRETATION PRACTICE OF MUSIC LECTURE GUIDED BY |
景尹著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2950 |
0/0 |
| 725385 |
1502969 |
非书资料 |
认知负荷模型视阙下英汉同声传译精力分配失衡的研究——以第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文 |
齐英东著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2949 |
0/0 |
| 725386 |
1502968 |
非书资料 |
交替传译之中中文动词变英文名词的应用——以江钨控股与韩国特固克商务会谈口译为例:APPLICATION OF CHINSE |
龚冬冬著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2948 |
0/0 |
| 725387 |
1502966 |
非书资料 |
从精力分配模式看英汉同声传译中长难句的处理:A STUDY OF THE INTERPRETATION OF LONG AND DIFFICULT SENTE |
候袆著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2947 |
0/0 |
| 725388 |
1502137 |
非书资料 |
释意派理论指导下交替传译中中英文化差异应对策略:STRATEGIES FOR DEALING WITH CULTURAL DIFFERENCRS IN C |
张玉鑫著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2945:2019 |
0/0 |
| 725389 |
1502136 |
非书资料 |
西方音乐剧剧本本土化翻译行业调研报告:RESEARCH ON THE LOCALIZED TRANSLATION OF WESTERN MUSICAL SCRIPT |
邢霞著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2944:2019 |
0/0 |
| 725390 |
1502134 |
非书资料 |
文化转换策略在陪同口译中的应用——以上海湘江实业合作项目为例:THE APPLICATION OF CULTURAL TRANSFORMAT |
王卓维 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2943:2019 |
0/0 |
| 725391 |
1502132 |
非书资料 |
从释意派理论分析英汉同传的策略——基于创业磨坊创新与创业讲座同传实践:ENGLISH-CHINESE SIMULTANEOUS IN |
华雪莹 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2942:2019 |
0/0 |
| 725392 |
1501701 |
非书资料 |
吉尔认知负荷模型在交替传译中的应用——以“第五届跨文化商务沟通论坛”口译实践为例:THE APPLICATION OF |
王悦 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2941:2019 |
0/0 |
| 725393 |
1501700 |
非书资料 |
释意理论视角下英汉同传中的问题与应对策略:PROBLEMS AND STRATEGIES IN ENGLISH-CHINESE SIMULTANEOUS INT |
郑好 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2940:2019 |
0/0 |
| 725394 |
1501699 |
非书资料 |
认知负荷模型在交传中的应用——以对“必要商城”创始人的采访为例:THE APPLICATION OF EFFORT MODEL IN CO |
张赛赛 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2939:2019 |
0/0 |
| 725395 |
1501698 |
非书资料 |
戴姆勒“百日加速营”创新创业项目参与车企进度汇报的同传实践报告:A REPORT BASED ON SIMULTANEOUS INTERP |
顾鸿杰 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2938:2019 |
0/0 |
| 725396 |
1501697 |
非书资料 |
英汉交替传译非流利产出原因初探——比较研究:AN ANALYSIS DF CAUSES FOR DISFLUENCIES IN CHINESE-ENGLISH |
黄毓 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2937:2019 |
0/0 |
| 725397 |
1501695 |
非书资料 |
口译译前准备的重要性——基于“凌云教育:教育行业领导力”的口译实践:THE ANALYSIS ON THE IMPORTANCE OF |
赵伊琳 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2936:2019 |
0/0 |
| 725398 |
1501693 |
非书资料 |
德国宇航中心咨询服务洽谈会议口译实践报告:INTERPRETATION REPORT ON BUSINESS TALKS WITH DLR FOR CONSUL |
江山 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2935:2019 |
0/0 |
| 725399 |
1501692 |
非书资料 |
“‘一带一路’跨文化交流沟通工作坊”口译实践报告:INTERPRETATION REPORT OF WORKSHOP ON BELT AND ROAD |
王茂华著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2934:2019 |
0/0 |
| 725400 |
1501691 |
非书资料 |
“脱离源语言外壳”在中英同声传译中的指导作用——以国际青年人文对话2018年年会为例:“DEVERBALIZATION" |
张丽旻著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2933:2019 |
0/0 |