716076 |
2025012 |
非书资料 |
中英同声传译中源语特点对译员停顿现象的影响及其应对策略--以国际商事法律合作论坛同传实践为例:THE IMPAC |
王文倩著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3686:2022 |
0/0 |
716077 |
2025011 |
非书资料 |
中国外宣口译中的冗余现象与翻译策略--以纪录片《这就是中国》为例:A STUDY ON REDUNDANCY AND INTERPRETIN |
肖雨菲著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3685:2022 |
0/0 |
716078 |
2025010 |
非书资料 |
释意理论指导下的联合国《2021可持续发展报告》发布会(节选)口译实践报告:A CONSECUTIVE INTERPRETING REPO |
邱姝敏著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3684:2022 |
0/0 |
716079 |
2025009 |
非书资料 |
精力分配模型指导下的汉英交替传译中冗余问题及应对策略--以“2021年碳中和绿色发展云论坛”模拟会议为例:R |
顾娅馨著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3683:2022 |
0/0 |
716080 |
2025007 |
非书资料 |
从认知负荷模型看英汉同声传译中的非流利现象--以2020年国际商事法律合作论坛为例:ANALYSIS OF DISFLUENCY |
于丹妮著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3682:2022 |
0/0 |
716081 |
2025006 |
非书资料 |
戈夫曼参与框架指导下法庭口译中译员角色的研究--以孙杨药检案听证会口译为例:A STUDY ON INTERPRETER'S RO |
谭茜莹著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3681:2022 |
0/0 |
716082 |
2025005 |
非书资料 |
计算机辅助新口译模式“交同传”实验研究:AN EXPERIMENT-BASED STUDY OF A NEW COMPUTER-ASSISTED INTERPRE |
严格著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3680:2022 |
0/0 |
716083 |
2024888 |
非书资料 |
目的论视角下汉英交传增译技巧应用研究——以工商管理博士课堂口译实践为例:A STUDY ON ADDITION IN CONSEC |
韩雨著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3679:2022 |
0/0 |
716084 |
2024887 |
非书资料 |
基于认知负荷模型的汉英交传译文冗余现象研究——以“一带一路公共卫生国际研修班”口译实践为例:REDUNDANC |
张丞婧著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3678:2022 |
0/0 |
716085 |
2024886 |
非书资料 |
释意理论指导下中英同传自我修正问题探究——2021世界人工智能大会模拟会议口译实践报告:ON SELF-REPAIRS I |
张冕筠著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3677:2022 |
0/0 |
716086 |
2024884 |
非书资料 |
汉英交替传译中不当停顿成因及解决策略——以“2021碳中和绿色发展云论坛”为例:A STUDY ON THE CAUSES OF |
杨苏慧著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3676:2022 |
0/0 |
716087 |
2024882 |
非书资料 |
认知负荷模型指导下的汉英同传错误现象分析——2021中美公共外交论坛口译实践报告:ANALYSIS OF INTERPRETAT |
吴建敏著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3675:2022 |
0/0 |
716088 |
2024881 |
非书资料 |
基于认知负荷模型谈译前准备在同声传译中的作用:AN ANALYSIS ON THE CONTRIBUTIONS OF PRE-INTERPRETING PR |
张紫铭著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3674:2022 |
0/0 |
716089 |
2024879 |
非书资料 |
汉英交传中笔记逻辑结构与口译质量之间关系的实证研究:AN EMPIRICAL STUDY ON THE RELATIONSHIP BETWEEN TH |
王雪飞著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3673:2022 |
0/0 |
716090 |
2024878 |
非书资料 |
BINGO ALOHA 发行会的口译产品质量评估报告——基于译员及用户评价框架:INTERPRETING PRODUCT QUALITY REPO |
马琢麟著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3672:2022 |
0/0 |
716091 |
2024877 |
非书资料 |
释意理论视角下商务会议汉英交传达意问题探究——以“中国(北京)国际服务贸易交易会”为例:A STUDY ON E-C |
张逸茹著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3671:2022 |
0/0 |
716092 |
2024874 |
非书资料 |
负迁移视角下汉英同传准确性问题分析——以世界人工智能大会模拟会议为例:ACCURACY ANALYSIS IN CHINESE TO |
姜佳敏著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3670:2022 |
0/0 |
716093 |
2024873 |
非书资料 |
文化等值理论下中国特色词语的口译策略:A STUDY OF INTERPRETING STRATEGIES FOR PHRASES WITH CHINESE CHA |
王艺凝著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3669:2022 |
0/0 |
716094 |
2024871 |
非书资料 |
认知负荷模型视角下汉英同传非流利现象成因分析——2021年世界人工智能大会实践报告:A PRACTICE REPORT ON |
王莹著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3668:2022 |
0/0 |
716095 |
2024869 |
非书资料 |
释意理论指导下英汉同传中定语从句的处理——以2020国际商事法律合作论坛口译为例:THE E-C SIMULTANEOUS IN |
胡天晨著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3667:2022 |
0/0 |
716096 |
2024868 |
非书资料 |
释意理论指导下两个讲话人同传翻译策略实践报告:A REPORT ON THE STRATEGIES OF SIMULTANEOUSLY INTERPRETI |
李熙贤著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3666:2022 |
0/0 |
716097 |
2024748 |
非书资料 |
认知负荷模型下同传省略现象的研究:A PRACTICE REPORT ON OMISSION IN SIMULTANROUS INTERPRETING UNDER TH |
王潇平著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3665:2022 |
0/0 |
716098 |
2024747 |
非书资料 |
认知负荷视角下英汉同传的非流利现象分析——以2021年IPCC新闻发布会模拟同传为例:ANALYSIS ON THE DISFLUE |
施文著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3664:2022 |
0/0 |
716099 |
2024746 |
非书资料 |
汉英同传中译前准备对学生译员听译时差和口译质量影响的实证研究:AN EMPIRICAL STUDY OF THE INFLUENCE OF |
杨浦歌著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3663:2022 |
0/0 |
716100 |
2024745 |
非书资料 |
:ON FIDELITY OF C-E CONSECUTIVE INTERPRETING FROM THE PERSPECTIVE OF GILE'S INTERPRETATION COMPREHEN |
李婧倩著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3662:2022 |
0/0 |