716126 |
2022686 |
非书资料 |
变译理论视角下的科技口译难点分析及对策:INTERPRETATION ANALYSIS OF DIFFICULTIES AND STRATEGIES OF SCI |
王海艺著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3635:2022 |
0/0 |
716127 |
2022685 |
非书资料 |
汉英交传中显化不足现象及对策分析——以“2021中国碳中和与绿色发展云论坛”模拟会议为例:ON THE LACK OF |
刘凌芸著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3634:2022 |
0/0 |
716128 |
2022241 |
非书资料 |
汉英同声传译中冗余信息的处理策略——以2021年“人工智能发展”模拟会议口译实践为例:STRATEGIES FOR HAND |
徐靓颖著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3633:2022 |
0/0 |
716129 |
2022240 |
非书资料 |
忠实度原则下汉英同声传译中次要信息的处理策略:A STUDY OF CHINESE-ENGLISH STIMULTANEOUS INTERPRETING S |
赵佳皓著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3632:2022 |
0/0 |
716130 |
2022239 |
非书资料 |
释意论指导下的同声传译实践报告——以2020年国际商事法律合作论坛实践为例:SIMULTANEOUS INTERPRETING UND |
王蕾著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3631:2022 |
0/0 |
716131 |
2022237 |
非书资料 |
释意理论指导下国际商事法律合作论坛口译实践报告:A CONSECUTIVE INTERPRETING REPORT OF INTERNATIONAL CO |
王静著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3630:2022 |
0/0 |
716132 |
2022234 |
非书资料 |
关联理论指导的交替传译策略分析——以“后疫情时代服务业发展”迷你会议为例:CONSECUTIVE INTERPRETATION |
张鑫姿著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3629:2022 |
0/0 |
716133 |
2022233 |
非书资料 |
基于释意理论的“少年会客厅”第三期节目模拟英汉口译实践报告:THE PRACTICE REPORT ON MOCK CONSECUTIVE E |
冯佳芮著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3628:2022 |
0/0 |
716134 |
2022231 |
非书资料 |
目的论视角下商事汉英法律口译研究:A STUDY OF CHINESE-ENGLISH COMMERCIAL LAW INTERPRETING FROM THE PER |
|
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3627:2022 |
0/0 |
716135 |
2022230 |
非书资料 |
吉尔精力分配模型视角下的交替传译中失误因素及改进措施之探究——以2021年阿联酋市场线上展会灯具产品洽谈 |
周淑红著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3626:2022 |
0/0 |
716136 |
2022229 |
非书资料 |
认知负荷模型下英汉交替传译笔记策略分析——以“后疫情时代服务业发展”模拟会议为例:NOTE-TAKING STRATEG |
王煜欣著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3625:2022 |
0/0 |
716137 |
2022228 |
非书资料 |
释意理论视角下译员主体性在汉英同传中的体现——以纪念CISG通过40周年国际研讨会为例:SUBJECTIVITY OF INT |
李莹莹著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3624:2022 |
0/0 |
716138 |
2022224 |
非书资料 |
生态翻译学三维理论指导下关于同声传译中信息缺失的实践报告——以《2020国际商事法律合作论坛》为例:A SIM |
王艺颖著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3623:2022 |
0/0 |
716139 |
2022222 |
非书资料 |
吉尔精力分配模型下汉英交传中非流利现象研究——以“疫情与医疗”主题演讲为例:A STUDY ON DISFLUENCY IN |
陈芸卉著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3622:2022 |
0/0 |
716140 |
2022221 |
非书资料 |
吉尔精力分配模型视角下汉英同传非流利现象成因与对策分析:CAUSES OF DISFLUENCIES IN C-E SIMULTANEOUS IN |
张昀著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3621:2021 |
0/0 |
716141 |
2022219 |
非书资料 |
释意理论视角下英汉交替传译非流利现象分析——以“WOMEN IN FINANCE IN A WORLD WITH COVID-19”模拟会议 |
查笑宇著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3620:2022 |
0/0 |
716142 |
2022214 |
非书资料 |
释意理论指导下交替传译中冗余信息处理策略:STRATEGIES FOR REDUNDANCY IN CONSECUTIVE INTERPRETING IN LI |
林畅著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3619:2022 |
0/0 |
716143 |
2022211 |
非书资料 |
人机交替传译对比研究——以2021年总理答记者问为例:COMPARATIVE STUDY BETWEEN INTERPRETER AND MACHINE C |
李政著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3618:2022 |
0/0 |
716144 |
2022209 |
非书资料 |
高语速情境下汉英同传省略现象分析——2021年世界人工智能大会模拟会议实践报告:OMISSIONS IN CHINESE-ENGL |
文熊新著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3617:2022 |
0/0 |
716145 |
2022208 |
非书资料 |
吉尔精力分配模式指导下的《动物实验不仅能拯救人类,同样也能拯救动物》汉英交替传译实践报告:A REPORT ON |
黄立尊著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3616:2022 |
0/0 |
716146 |
2022207 |
非书资料 |
释意理论在英汉交替传译中的应用——以2021年达沃斯世界经济论坛为例:THE APPLICATION OF THE INTERPRETIVE |
洪珮嘉著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3615:2022 |
0/0 |
716147 |
2022206 |
非书资料 |
线上商务对话中的译员角色——中国-中东欧国家中小企业线上洽谈会口译实践报告:ROLES OF THE INTERPRETER I |
钱思源著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3614:2022 |
0/0 |
716148 |
2022204 |
非书资料 |
释义理论指导下的同声传译实践报告:以“共创绿色未来”模拟会议为例:PRACTICE REPORT ON SIMULTANEOUS INTE |
江婷著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3613:2022 |
0/0 |
716149 |
2022201 |
非书资料 |
同声传译中话语理解的多视角分析——2020国际商事法律合作论坛口译实践报告:REPORT ON INTERPRETING FOR 20 |
王宏达著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3612:2022 |
0/0 |
716150 |
2022200 |
非书资料 |
受众视角下译员的商法口译策略研究——以2020国际商事法律合作论坛的口译实践为例:ON INTERPRETING STRATRG |
张猛著 |
对外经济贸易大学英语学院 2022年5月 |
I106.5/3611:2022 |
0/0 |